您所在的位置:康巴传媒网 >> 文化 >> 浏览文章

阿来与《格萨尔王》

《甘孜日报》    2014年01月27日

网络上早就沸沸扬扬地报道藏族著名作家、茅盾文学奖得主阿来重述藏族著名的英雄史诗《格萨尔王传》,看了这则消息,我的心情是复杂矛盾的。一来我希望阿来先生创作出现代版的《格萨尔王》,再次辉煌中国文坛,再夺茅盾文学奖;二来我真为阿来先生捏一把汗,重述藏族英雄史诗《格萨尔王传》,这可不是一件容易的事啊!

2009年9月,我终于看到了由重庆出版集团、重庆出版社出版的《格萨尔王》。抱着极大的热情,我拜读了阿来创作的这部“长篇小说”。

读完这部“长篇小说”,掩卷细想,很遗憾,我感觉这是一部不成功的创作小说。众所周知,创作,是指直接产生文学、艺术和科学作品的智力活动。也就是说,创作有二个显著的特征,即:1,为表现对客观世界的认识而采取的行动;2,行动的结果直接产生文学、艺术或科学作品。以此衡量,阿来的《格萨尔王》似乎算不上创作小说,因为他的主题、素材等均不是来自自己的客观生活,而是来自传统的《格萨尔王传》,他只是根据传统的《格萨尔王传》的有关章节内容,用现代汉语言文字重新转述编写一下而已。

在这部作品中,阿来采取了二条线索叙事的手法。一条是直接叙述格萨尔王的故事,一条是虚构了一个神授的格萨尔王民间说唱艺人晋美。 作品第一部分“神子降生”,基本上是直接转述传统的《格萨尔王传》的“英雄诞生”中的故事情节。作品第二、三部分“赛马称王”、“雄狮归天”是以民间说唱艺人晋美的说唱经历为线索,将传统的《格萨尔王传》中的“赛马登位”、“霍岭大战”、“门岭大战”、“征服盐海”、“木雅绸缎宗”、“ 入汉焚妖尸”、“地狱救妻”、“重归天界”等有关章节的故事概括介绍。其中又以虚构的民间说唱艺人晋美的游历形式介绍了《格萨尔王传》在康区流传的风物传说,民间故事以及掘藏本等格萨尔文化现象。“赛马登位”、“霍岭大战”转述还比较详细,其余的章节就只能算是高度概括了。因此我倒觉得这是一本比较祥细介绍《格萨尔王传》故事和有关格萨尔风物传说的普及读本。与原著相比,无论故事的完整性,情节的曲折动人,语言的丰富精美,艺术的特有魅力,阿来的《格萨尔王》都相距甚远。

众所周知,《格萨尔王传》是我国藏族人民集体创作的一部英雄诗史,是藏族人民智慧的结晶。它是在藏族的神话、传说、民间故事、民歌和谚语的基础上,产生和发展起来的。《格萨尔王传》内容丰富,结构宏伟,卷帙浩繁,气势磅礴,是比希腊诗史《荷马诗史》、印度诗史《罗摩衍那》和《摩诃婆罗多》的总和还要长的世界上最长的一部英雄诗史。《格萨尔王传》中塑造的人物有上千名,描写的战争有数十场。诗史通过对古代藏族部落联盟社会生活的多角度多层面的描述,艺术地再现了古代藏族部落联盟社会人民的经济生活、生产劳动、意识形态、理想愿望、道德风尚、宗教信仰、风俗习惯等。诗史既有惊心动魄的战争场景,也有缠绵悱恻的爱情插曲,既有奇异的神话内容,也有深邃的处世格言,情节跌宕,曲折动人,实在是一部研究古代藏族社会生活不可多得的百科全书。同希腊和印度诗史一样,《格萨尔王传》是世界文化宝库中一颗璀灿的明珠,是我国藏族人民对人类文明的一个重要贡献。

解放以后,特别是粉碎“四人帮”以后,党和政府高度重视抢救搜集整理《格萨尔王传》的工作,抢救搜集整理工作也取得了很大成绩。但是,至今还没有编撰出版出一套比较完善、比较全面的藏文规范本,更别说出版《格萨尔王传》的汉文全译本。面对这种情况,要想重述《格萨尔王传》,要想在诗史博大的内容、动人的故事、深刻的哲理、丰富的想象、巧妙的构思、曲折的情节、精美的语言、生动的比喻,以及对高原景色和古老而又淳朴的民风民俗的出色描写等等方面超越这部世界文学史上“同一定社会发展形式结合在一起”、“能够给我们以艺术享受,而且就某些方面说还是一种规范和高不可及的范本”(马克思《<政治经济学批判>导言》,见《马恩选集》第二卷114页),那是绝不可能的。事实证明,阿来重述的《格萨尔王》确实是不成功的。

为了让关心《格萨尔王传》的朋友早日了解诗史的基本内容和主要情节,应宝文堂书店的邀请,早在上世纪的八十年代中期,降边嘉措和吴伟二先生根据已经公开出版的《格萨尔王传》的各种藏文本,以及部分手抄本、木刻本;民间说唱艺人扎巴老人、玉梅和其他一些民间艺人的说唱本以及他们提供的有关资料;青海省民间文艺研究会翻译出版的资料本;各种刊物上发表和正式出版的部分诗篇的汉文译本的基础上,以汉族章回体小说体裁和散韵结合形式编写了《格萨尔王全传》(上、中、下三册),第一次完整的叙述了神子格萨尔降生在藏区后,东讨西征、南征北战,以神奇的智慧和力量消灭四方妖魔,使得天下太平、百姓安宁的故事。全书故事情节神奇曲折,人物描写富于民族色彩,并能给读者关于古代藏族的社会历史和宗教文化等方面的知识。是一部忠实于原著,较好地体现原著风格的编写本。对此,编写者很谦虚地说:“再好的译文,也只能达其意,而难传其神,何况本书只是一个改编本。”“编写这个故事,只是一个尝试,一种探索。”我认为,这是一种尊重原著的谨慎客观态度。阿来的《格萨尔王》与降边嘉措、吴伟的《格萨尔王全传》在编写方面谁优谁劣?谁更能接近原著的风格?只要将二本书放在一起,认真读一读,就不难得出结论了。扎西次仁

  • 上一篇:康巴彝族婚俗文化(续)
  • 下一篇:我州作家尹向东作品入选《小说选刊》