甘孜日报 2022年10月28日
彩虹之下的藏野驴。孙瑞博 摄
◎洛迦·白玛
和其他从小便对朗诵有兴趣的朗读者不同,扎西多加是在工作之后才算正式接触朗读的。
几年前的一天,当扎西多加无意间打开电视调到中央电视台时,刚好看到节目中正在播放一段朗读,导演、编剧陆川正声情并茂地朗读着一篇叫作《藏羚羊的跪拜》的文章。
因为很喜欢电影《可可西里》,所以扎西多加对于执导该电影的陆川导演也很喜欢,看到节目上是自己喜欢的导演,扎西多加便认真地看了起来,这一看就沉陷于其间。
感人的故事,动情的朗读让扎西多加久久不能平静。就像当期《朗读者》的主题——“眼泪”,他的眼泪也在听的过程中几欲滚落。
从此他记住了那个栏目的名字——《朗读者》。以后,每到周六,只要没有特殊的事情,扎西多加总会守着电视等着《朗读者》。
后来,扎西多加又接触到了《为你读诗》等一些专门推出朗诵作品的微信公众号。时间长了,他渐渐也有了一个想法:是不是可以将汉语的优秀文学作品翻译成藏语进行朗读呢?
然而,很多事情都是说着容易做着难。
要用藏语把汉语的文学作品朗读出来,首先面临的就是翻译问题,不过还好,扎西多加学的专业就是藏语文,翻译也是他的强项。
第一次,扎西多加选择了朱自清的散文《匆匆》,这是他本人很喜欢的一篇散文,他也曾在《朗读者》中听过中央电视台主持人康辉对这篇文章的朗读。
翻译阶段比较顺利,然而到了朗读阶段,却开始让人不太满意了。
反复读了好几个小时,然后用手机录下来听,感觉哪里不对又继续修改之后,扎西多加仍然觉得无法读出文章的精髓。
无奈之下,从未有过朗读经验的扎西多加开始上网查询关于朗读的相关知识:发音、吐字、语速、语调、停顿、重音、气息控制……接着,他又把《朗读者》中康辉的朗读视频找出来,反复研究每个地方是如何处理的。
“虽然最后录制完成了,但我自己感觉还是不够好,没有很好地读出这篇散文应有的感情。”扎西多加有点遗憾地说,“说到第一次录制的朗读作品,我到现在都觉得有些小小的失落,朗读,真的不是那么简单的事情。”
为了提升自己的翻译水平和朗读水平,已经离开学校的扎西多加开始了新的学习。
功夫不负有心人,在努力之下,扎西多加的朗读水平有了很大的提高。后来,他在微信平台上做起了“朗读者”,通过他的翻译和朗读,许多汉语创作的优秀文学作品被更多的人所熟知。
对于如何让更多的人爱上朗读,参与朗读,扎西多加说,可以在各类平台上加强一些推广,另外还可以用比赛等方式来吸引一些专业或非专业的朗读爱好者,让更多的人能参与到朗读中来。
最新消息